Przygody Misia ze Stumilowego Lasu doczekały się wielu adaptacji filmowych czy teatralnych, a sama książka A. A. Milne’a została przetłumaczona na wiele języków. W końcu przyszła kolej na wielkopolską gwarę.
Kubel podczas pracy nad tłumaczeniem bazował na oryginalnej książce napisanej po angielsku oraz na przekładzie Juliana Tuwima. Problematycznym dla tłumacza okazał się dawny angielski, w którym był napisany oryginał Milne’a, a także opisy pewnych zwyczajów charakterystycznych dla kultury brytyjskiej.
Czym jest ,,Szpeniol”? Jest to określenie specjalisty w jakiejś dziedzinie. Najczęściej można je usłyszeć w gwarze uczniowskiej, kiedy to wyraża uznanie za umiejętności danej osoby. ,,Szpeniolek” jest przeciwieństwem takiej osoby. Kubuś jest takim szpeniolkiem ze względu na serdeczność i pogodę ducha w dążeniu do celu, pomimo nie zrozumienia w pełni mechanizmów rządzących światem ze względu na jego mały rozumek. Kubel za największą zaletę postaci książki Milne’a uważa ich niedoskonałość, dzięki którym czytelnicy łatwiej utożsamiają się z bohaterami.
Pisarz ma teraz wiele propozycji tłumaczeń innych dzieł kultury na poznańską gwarę. Wśród tytułów przewija się naturalnie ,,Chatka Puchatka’’ czy losy Koziołka Matołka. Sam autor spokojnie podchodzi do spraw przyszłości, oczekując na opinie dotyczące najnowszego tłumaczenia. ,,Misiu Szpeniolek” ukazał się nakładem wydawnictwa Media Rodzina
W przyszłym roku powinno ukazać się tłumaczenie komiksu “Kajko i Kokosz. Szkoła Latania”. Jest to wynik współpracy Kubla z wydawnictwem Egmont i Urzędem Miasta Poznania.